/getHTML/media/1229342
Nicolás Yerovi: "Celebramos la sobrevivencia"
/getHTML/media/1229339
Fernán Altuve: "¿Presentar candidato de 87 años se puede considerar estabilidad?"
/getHTML/media/1229338
Orgullo de ser peruano: ¿Qué nos hace sentirlo?
/getHTML/media/1229336
Nancy Arellano sobre Elecciones en Venezuela: "Esta no es una elección tradicional"
/getHTML/media/1229265
Zelmira Aguilar: "Alejandro Villanueva creó el estilo de juego de Alianza y Selección"
/getHTML/media/1229195
Cherman: "Quien me quiebra el lado patriótico fue Juan Acevedo con Paco Yunque"
/getHTML/media/1229190
Marco Poma CEO de Tkambio: "Perú está atrasado en materia de 'open banking'"
/getHTML/media/1229009
Javier Arévalo, escritor: "Sin bibliotecas, el hábito de leer no nace en los niños"
/getHTML/media/1228674
Mujeres Aymaras sorprenden con su arte en Desfile de Modas
PUBLICIDAD

Esta conversación entre Barack Obama y el rey Felipe VI demostró la importancia de una buena traducción [Video]

Intérprete tradujo mal una de las frases del mandatario de EE.UU., en la que daba su claro apoyo a que España continúe unida.

Imagen
Este es el momento en el que el rey Felipe se da cuenta del error. (Captura)
Fecha Actualización
Un peculiar hecho estuvo a punto de cambiar los titulares en España este miércoles. El rey Felipe VI estuvo de visita en la Casa Blanca y en medio de la conversación que mantuvo con el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, se gestó un pequeño —pero importante— error que por unos segundos puso de vuelta y media a la delegación ibérica.

En la conversación, ambos mandatarios no dejaban de halagarse y sobretodo dar detalles sobre las magnificas relaciones entre sus países. Sin embargo, todo cambió al escuchar la traducción en español de una de las frases de Barack Obama.

"Strong and unified" ("fuerte y unida"), dijo Barack Obama al indicar lo que espera de España a futuro. Pero la intérprete, a su turno (minuto 11: 28), expresó: "Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida". En esta ocasión el orden de las palabras sí afectó el sentido de la oración.

¿Por qué? Es que Barack Obama en su frase original buscó dar su apoyo a que España continúe unida y deje atrás los afanes independentistas en su territorio, principalmente de Cataluña. De hecho, al cambiar el sentido de las palabras, la frase perdió peso y sonó a un lugar común utilizado en estos eventos protocolares.

La frase pasó del deseo de tener "una relación con una España fuerte y unificada" a simplemente desear "una relación más fuerte y unida con España". Pequeña gran diferencia.

Incluso, el rey Felipe IV, que hizo gala de su manejo del inglés durante toda la conversación, se quedó extrañado al escuchar la mala traducción de la intérprete y buscó con la mirada a sus funcionarios, dando señal que se tenía que corregir el asunto.

Finalmente el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García-Margallo, se encargó de confirmar a los periodistas el error de la intérprete.

TAGS RELACIONADOS