/getHTML/media/1244002
Ántero Flores-Aráoz sobre ilegalidad del partido A.N.T.A.U.R.O.: “Me parece una decisión adecuada"
/getHTML/media/1244032
Omar Awapara: "El Reinfo permite operar en nombre de la minería formal"
/getHTML/media/1244018
Eduardo Quispe acerca de LOS WAYKIS: “Es un formato innovador que no existe en el Perú”
/getHTML/media/1244014
Actriz Lilian Nieto sobre serie 'Los Waykis': "Interpretar a este personaje fue muy difícil"
/getHTML/media/1244030
Lamento boliviano por grave crisis económica
/getHTML/media/1243568
Aníbal Quiroga: "La presidenta del TC no le puede prestar atención a un condenado"
/getHTML/media/1243565
Martin Salas: "Es fácil hablar cuando no aumentas el presupuesto de la Fiscalía"
/getHTML/media/1243564
Agustín Pérez Aldave: "Felipe Pinglo fue el cronista de Lima"
/getHTML/media/1243473
¿Los peruanos celebran Halloween o Día de la Canción Criolla? en Ciudadanos & Consumidores
/getHTML/media/1243373
Carlos Anderson: "¿Por qué se empecinan en comprar 24 aviones nuevos?"
/getHTML/media/1243175
José Baella tras disolución del Movadef: "La Fenatep debería ser investigada"
/getHTML/media/1243177
Iván Arenas sobre el paro en APEC: "Es un paro político e ideológico"
/getHTML/media/1243150
Renato Alí Núñez: "El caso Movadef podría ser una guía para otros movimientos"
/getHTML/media/1243185
¿Quiénes serán los Senadores de 2026?
/getHTML/media/1243007
Max Anhuamán sobre disolución de Movadef: "La decisión del Poder Judicial es histórica"
/getHTML/media/1243009
Guillermo Loli: "El 86% no quiere que Antauro postule"
/getHTML/media/1242963
Alfredo Torres analiza encuesta Ipsos: "Keiko y Antauro han crecido un poco"
/getHTML/media/1242972
Martín Pérez sobre beneficios del Puerto de Chancay: "Japón quiere ampliar inversión"
/getHTML/media/1242611
Alessandra Fuller: "A mí me encantan los retos”
/getHTML/media/1242442
Ana Jara: "Sí Dina Boluarte sigue así, no llega al 2026"
/getHTML/media/1242470
Javier Luna: "Donde hay un peruano con fe, aparecerá el Señor de los Milagros"
/getHTML/media/1242413
Silvia Miró Quesada: "Creo que el cáncer tiene que ver mucho con la actitud"
/getHTML/media/1242469
Día Mundial de la Suegra ¿El peruano quiere a su suegra? en Ciudadanos y Consumidores
/getHTML/media/1242118
Fernando Silva sobre Martín Vizcarra: "Acusación es bastante sólida por ello intentan evitar el juicio"
/getHTML/media/1242112
César Campos sobre Dina Boluarte: "La señora no sabe que todo es política"
/getHTML/media/1241958
Silvana Carrión: "Condena de Alejandro Toledo es resultado de un trabajo arduo"
/getHTML/media/1241947
Yvan Montoya sobre sentencia a Alejandro Toledo: "No importa el tiempo, la justicia te alcanza"
/getHTML/media/1241551
Gladys Echaíz sobre elección de Delia Espinoza: "Ojalá que le cambie el rostro al Ministerio Público"
/getHTML/media/1239253
Dina Boluarte endeudará al Perú por S/ 7,500 millones para comprar 12 aviones de combate
/getHTML/media/1239251
Todo lo que debes saber sobre el sorteo 'Escapada de Primavera'
PUBLICIDAD

“La liga de la justicia”: por qué Zack Snyder usa Times New Roman como fuente oficial para los subtítulos

Imagen
Fecha Actualización
Liga de la Justicia de Zack Snyder” fue estrenada en HBO Max el pasado mes de marzo. El corte del director de casi cuatro horas con calificación R fue prometida como dramáticamente diferente de la película estrenada en los cines en 2017, aunque se utilizó gran parte de la misma cinta porque, en esencia, debían ser “la misma”.
La Liga de Justicia de Zack Snyderse ha convirtió en uno de los estrenos más esperados de este año, sobre todo para todos aquellos fans que se movilizaron bajo el hashtag #ReleaseTheSnyderCut y lograron que Warner le diera luz verde a este proyecto, que buscó respetar el plan original de Snyder para el film de 2017.
Cuando La Liga de la Justicia de Zack Snyder llegó a HBO Max, las diferencias entre ella y la versión teatral fueron inmensas, impactando todo, desde el tono completo de la película hasta la fuente de los subtítulos. Donde la mayoría de los cortes del director pueden restaurar un poco de metraje y reordenar algunas escenas, estas eran realmente dos películas diferentes.
Pero las diferencias no se detienen con el gigantesco tiempo de ejecución delSnyder Cuto la sorprendente diferencia tonal entre los cortes; hay algunas diferencias tan sutiles que podrían haberse escapado de espectadores menos escrupulosos. Específicamente, el tipo de letra utilizado para el diálogo islandés durante el primer encuentro de Bruce Wayne con Arthur Curry, también conocido como Aquaman, ha cambiado.
LA RAZÓN POR LA QUE ZACK SNYDER USA TIMES NEW ROMAN PARA LOS SUBTÍTULOS
Imagen
En la versión teatral de “La Liga de la Justicia”, la escena dura solo unos tres minutos y medio, presenta una sola línea islandesa que en realidad se traduce: una broma de de Curry diciéndoles a sus amigos islandeses que obtendrá el dinero que Bruce promete por información forma u otra. El subtítulo adjunto utiliza la fuente Arial estándar.
En “Snyder Cut”, esta escena es considerablemente diferente. No solo tiene más del doble de longitud, con un tono más serio (la broma ya ni siquiera se traduce en la escena), sino que hay varias líneas más de diálogo islandés que se han traducido, solo que esta vez los subtítulos usan Times New Roman.
Si bien Times New Roman es una fuente bastante estándar utilizada en procesadores de texto, es mucho menos común en el mundo de los subtítulos y la localización, lo que sugiere que esto puede haber sido una elección estilística intencional. Pero, ¿por qué el cambio? Si bien nadie involucrado en la producción de “La Liga de la Justicia de Zack Snyder” ha quedado registrado en lo que respecta a este sutil detalle, existen varias teorías plausibles.
Imagen
La primera es que tiene algo que ver con las “serifas”. En tipografía, las serifas son florituras decorativas que aparecen al final de las líneas que forman las letras, por lo que Times New Roman se considera una tipografía “serif”, mientras que la mucho más recta y moderna Arial es una “sans serif”. Normalmente, los subtítulos utilizan Verdana, que es sans serif.
Dado que los trazos decorativos que distinguen a las serifas tienen sus raíces en la estética de los talladores de piedra centenarios, es posible que la diferencia esté destinada a comunicar la edad y la sabiduría del pueblo islandés. Las fuentes serif también comunican un nivel de confiabilidad, lo que tiene sentido ya que la gente honesta del pueblo es, por el contrario, escéptica del multimillonario Bruce Wayne.
Imagen
Por otro lado, la razón de la diferencia podría estar simplemente enraizada en el hecho de que normalmente no se usa para subtítulos. Las audiencias que vean “Snyder Cut”, ya sea de forma consciente o no, se centrarán en estas líneas, ya que no están acostumbradas a ver este tipo de letra en la parte inferior de sus pantallas. Del mismo modo, aunque el final de la escena establece que Bruce habla al menos un poco de islandés, sigue siendo un “extraño en una tierra extraña”.
La audiencia puede identificarse con Bruce, ya que están fuera de su elemento. Por supuesto, siempre es posible que se haya usado Times New Roman por error y no fue algo con lo que nadie en la producción tuviera problemas, pero considerando las diferencias entre la versión teatral de “La Liga de la Justicia” y el “Snyder Cut”, está claro el nivel de detalle que fue en la elaboración de la “Liga de la Justicia de Zack Snyder” va lo suficientemente profundo como para que la fuente de los subtítulos se considere una decisión artística.
Imagen