/getHTML/media/1238503
Rubén Vargas sobre inseguridad: "Se necesita inteligencia no estado de emergencia"
/getHTML/media/1238497
Gilmer Meza de Sutep Lima: "Ministro de Educación -Morgan Quero- debería de renunciar"
/getHTML/media/1238485
Alfonso Bustamante CONFIEP sobre inseguridad: "No hay liderazgo, hay ineficiencia"
/getHTML/media/1238306
Mariana Costa de Laboratoria habla sobre sus encuentros Obama y Zuckerberg en La del Estribo
/getHTML/media/1238304
Los mejores libros del siglo XXI según The New York Times | Biblioteca de Fuego
/getHTML/media/1238303
¿Cementos y fútbol femenino? Gabriel Barrio de Unacem en Marcas y Mercados
/getHTML/media/1238207
118 mujeres han sido víctimas de feminicidio en lo que va de 2024
/getHTML/media/1238198
Lo último: allanan la casa de 'Chibolín'
/getHTML/media/1237508
Hugo de Zela sobre viaje a EE.UU.: "Se intentó explicar al Congreso, pero Dina no quiso"
/getHTML/media/1237506
Abraham Levy: "Hay mucho desinterés sobre los incendios forestales"
/getHTML/media/1237484
Darío Sztajnszrajber, filósofo: "Aprendamos a vivir el amor también con sus sombras"
PUBLICIDAD

¿Por qué a los coreanos migrantes en Latinoamérica les cuesta entender el término “ahorita”?

Varios de los coreanos que residen en Latinoamérica, coinciden en que uno de los aspectos que más les costó entender en su llegada, es la noción del tiempo.

Imagen
Fecha Actualización
Varios de los coreanos que residen en Latinoamérica, coinciden en que uno de los aspectos que más les costó entender a su llegada, es la noción que se maneja sobre el tiempo. Esto es porque en Corea del Sur se vive de forma muy acelerada para todo, por ejemplo, la expresión “pali, pali” es muy común y significa “rápido, rápido” o “date prisa”.
“La práctica de pali-pali no es simplemente parte de la vida diaria de los coreanos; la rapidez está profundamente arraigada en sus mentes como un valor básico”, según el antropólogo Kim Choong-soon en el libro Way Back into Korea.
En el extremo contrario de “pali, pali”, está el término “ahorita”, algo que a la youtuber, instagramer y tiktoker, Sujin Kim, y a Jin Ju Jung o Camila (su nombre en México), una empleada de Kia México (compañía surcoreana de automóviles), les costó entender.
“Para los coreanos, ‘ahorita’ significa ‘en este momento’, pero aquí en México puede ser en 5 minutos, en media hora, en un día, en una semana…me sentía muy confundida”, dice Camila a la BBC Mundo.
“Ahora cuando me dicen ‘ahorita’, ya sé que tengo que esperar”, agrega.
Por su parte, Sujin cuenta que ya aprendió que el término “ahorita” significa que sucederá “en algún momento antes de morir”. Uno de sus tantos choques culturales.
Y a esas diferencias culturales muchas veces se les suma la barrera del idioma.
“Quieren todo rápido y te hablan en un español muy limitado, entonces uno queda como ‘quiero hacerlo pero no te entiendo”, dice Claudia, quien maneja las redes sociales de un supermercado coreano.
VIDEO RECOMENDADO:
TAGS RELACIONADOS