Rittma Urquía, hablante de la lengua yine, y Edgar Barrientos, del matsigenka, arribaron a Lima desde sus alejadas comunidades nativas, ubicadas en la región , para traducir en sus la portada de Perú21 que daba cuenta del fuerte sismo de magnitud 8 que tuvo como epicentro la región Loreto.

Los intérpretes llegaron al diario a las 4 de la tarde del domingo 26 de mayo, debido a que el Día de las Lenguas Originarias se celebraba el lunes. En ese momento, la redacción estaba en plena generación del contenido sobre la noticia del día.

Los editores y redactores, sin embargo, se dieron una pausa para saludarlos y explicarles la labor en el diario, sobre cómo actúa la prensa en el desarrollo de la información, que esta vez involucró a sus comunidades. Y es que además de Cusco, las personas que hablan esos idiomas son originarias de Loreto, Madre de Dios y Ucayali, donde el movimiento se sintió con fuerte intensidad.

Portadas en lenguas originarias.
Portadas en lenguas originarias.

PERÚ21.TV

Rittma y Edgar fueron entrevistados en el set de Perú21.TV. En las redes sociales, muchas personas se sintieron revalorizadas y enviaron saludos en diversos idiomas nativos.

“Todo fue muy fluido. Se les veía contentos y agradecidos debido a que pudieron dar a conocer su cultura”, cuenta Joaquín Rey, editor multiplataforma del diario.

Luego los esperaban en el área de Diseño. Cuando el editor Luis Hidalgo tuvo lista la portada en español, se sentaron frente a la computadora para traducirla en yine y matsigenka. Se hizo una edición especial de cuatro páginas: una era la cubreportada en los dos idiomas y en el interior se publicó un especial por el Día de las Lenguas Originarias.

El informe, elaborado por Mariella Sausa, con infografía de Martín Arias, señala que en el país aún subsisten 48 lenguas que se hablaban desde antes de la llegada de los españoles; de ellas, 21 están en peligro porque ya no son transmitidas a las nuevas generaciones. La cifra de hablantes, no obstante, creció en un diez por ciento.

“Hace cuatro años hicimos un informe que daba cuenta de que no había servicios de salud y justicia que ayudaran a los nativos en su propio idioma. Ahora es grato saber que los hay y que además creció el número de hablantes. Eso demuestra que hay una revaloración por parte del Estado y de los propios nativos. Hay mucho por hacer, pero vamos por buen camino”, explica Sausa.

INTEGRACIÓN

La directora de Perú21, Cecilia Valenzuela, explicó el propósito de este especial: “Se trata de llamar la atención sobre las lenguas vivas que se hablan en el Perú. Es un esfuerzo al que se unió la empresa Pluspetrol y, gracias a ello, el lunes 27 de mayo pudimos publicar la portada en matsigenka y en la contraportada textos en yine. Los periodistas de Perú21 nos sentimos orgullosos de ver que nuestro diario sirve para integrar a nuestra comunidad”. Vea más en el siguiente

TAGS RELACIONADOS