/getHTML/media/1236094
Lo último de 'Chibolín', el análisis de Perú vs Ecuador y más | La Voz del 21
/getHTML/media/1236061
Carlos Pareja sobre debate entre Kamala Harris y Donald Trump: "Ella tiene mucha personalidad, será decisivo"
/getHTML/media/1236045
Anthony Laub tras renuncia del directorio: "¿De qué sirve Petroperú?"
/getHTML/media/1236091
Empresa de Transporte Translima paga S/40 mil al mes por extorsión
/getHTML/media/1235910
Andy Carrión sobre 'Chibolín': ¿De dónde viene la fortuna de Andrés Hurtado?
/getHTML/media/1235924
Francisco Acuña de Ipsos Latam: "9 de 10 consumidores están dispuestos a pagar más por mejor experiencia"
/getHTML/media/1235913
Eduardo Pérez Rocha sobre ministro Santiváñez: "Se le tiene que separar del cargo"
/getHTML/media/1235926
Todo sobre los delitos que habría cometido 'Chibolín'
/getHTML/media/1235889
Jeremías Gamboa y la conquista de Lima en Ciudad de Cuentos
/getHTML/media/1235877
Presidente del Congreso Eduardo Salhuana: “No hay un cogobierno de APP y Boluarte”
/getHTML/media/1235872
Luz Pacheco: "No todo lo que diga la Corte-IDH se tiene que obedecer"
/getHTML/media/1235364
Cluber Aliaga Consejo Nacional de Seguridad: "No hay compromiso de las autoridades"
/getHTML/media/1235363
Exfiscal Martín Salas analiza la norma que da facultades investigadoras la PNP
/getHTML/media/1235238
Andy Carrión: "Martín Vizcarra podría continuar viviendo en lo predios"
/getHTML/media/1235237
Alfonso Bustamante sobre anuncio Ejecutivo: "Es una excelente noticia para Petroperú"
/getHTML/media/1235087
Carlos Basombrío: "Vladimir Cerrón hace lo que quiere con Dina Boluarte"
/getHTML/media/1235057
José Carlos Requena sobre cambios ministeriales: "Han primado los otros intereses de Dina Boluarte"
/getHTML/media/1235056
Rubén Vargas sobre cambio de ministros: "Santiváñez está asegurado por Boluarte"
/getHTML/media/1234951
Caso Odebrecht: ¿Jorge Barata se salió con la suya?
/getHTML/media/1234942
Lucio Castro sobre lo dicho por el Ministro de Educación: "Morgan Quero es un mentiroso"
/getHTML/media/1234938
Shaun Dix sobre la publicidad y el branding: "La marca siempre tiene que ser el héroe de la historia"
/getHTML/media/1234896
Embajador Alfredo Ferrero: "Joe Biden tiene una relación interesante con el Perú"
/getHTML/media/1234901
¿Cómo preparar ceviche de rocoto?
/getHTML/media/1234257
Jorge Zapata de Capeco sobre creación del Ministerio de Infraestructura: "El Gobierno da palazos de ciego"
/getHTML/media/1234214
Alfredo Thorne sobre Petroperú: "Tienen que concesionar lo que le queda"
/getHTML/media/1234107
Abogado de agente 'culebra': "A mi cliente lo tienen trabajando en una comisaría"
/getHTML/media/1234108
Luis Villasana sobre Venezuela: "La presión internacional hará salir a Nicolás Maduro"
PUBLICIDAD

Obras, versiones y perversiones

“Si te interesa un autor de otra lengua y hay más de una traducción, vale la pena averiguar cuál es la más confiable”.

Imagen
Don Quijote de la Mancha.
Fecha Actualización

En el ejercicio de la enseñanza universitaria y del oficio de librero, he visto que los jóvenes suelen ignorar algunos criterios útiles para la compra de libros. Puede no ser ocioso recordarlos aquí. Si te interesa un autor de otra lengua y hay más de una traducción, vale la pena averiguar cuál es la más confiable. Las diferencias entre una versión y otra pueden ser abismales y los motivos de un traductor para adulterar el original son muchos, desde escrúpulos puritanos hasta simple ineptitud. Así, por ejemplo, en una novela de Faulkner el calzón de una niña que mira el narrador se transforma en un pudoroso pantalón. Incluso encontrarás traducciones que tienen ventajas pero también carencias en comparación con otras. La versión de Las palmeras salvajes, también de Faulkner, que tradujo Borges omitía la palabra final: “Mierda”. Al parecer Borges usó una edición censurada.

Una obra cuya distancia se mide por milenios es aún más vulnerable a las infidelidades. Carlos García Gual, en su Antología de la lírica griega arcaica, no se toma la molestia de indicar los vacíos en los fragmentos que traslada, así que el lector desprevenido puede creer que está leyendo un poema completo de Safo, cuando apenas vislumbra una reliquia. Julio Pallí Bonet añade frases a Esquilo para hacer más bellos los versos de La Orestíada. La poesía china o árabe son aún menos confiables. En el primer caso recomiendo leer en inglés las delicadas versiones de Arthur Waley. Y aun editoriales de prestigio pueden vender malos productos, como Gredos y Alianza. La primera ha publicado dos malas traducciones de la Odisea; la segunda, una versión de Lord Jim que es una ofensa a la memoria de Joseph Conrad.  

No menos prudencia se requiere en el caso de autores de nuestro idioma. Los siglos han borrado parte del vocabulario que usaron los clásicos o, peor aún, han trastornado su significado, de modo que uno corre el riesgo de creer que los está comprendiendo. Por eso necesitamos ediciones anotadas y, como las traducciones, su calidad varía. La editorial Cátedra puede realizar un buen trabajo con el Quijote y uno malo con El Conde Lucanor y La Celestina (obras imprescindibles), que debemos leer en las versiones de Castalia (es lamentable que no se distribuya en el Perú). En general, lo mejor es pedir consejo a un “lector competente” o a un librero (de los que hay muy pocos en nuestro país).  

 

 

 

ESTE VIDEO TE PUEDE INTERESAR