Redacción PERÚ21

redaccionp21@peru21.pe

'' se encuentra en el ojo de la tormenta debido a los errores que la última temporada ha traído consigo. Tras la aparición de un vaso de Starbucks y los problemas de iluminación en una de las batallas más esperadas de la serie, ahora se suma un error de doblaje en España.

En la versión en castellano del tercer episodio de la octava y última temporada de 'Game of Thrones' se introdujo un nuevo término, “sicansíos”, palabra que nunca se había mencionado antes en la serie y que generó gran sorpresa entre los seguidores.

Sin embargo, este término no tendría un significado especial, sino que corresponde a un error de traducción de la frase "she can’t see us" (ella no puede vernos, en inglés).

El motivo principal de este error fue la prisa con la que se tradujo el capítulo. El temor a la piratería y a las filtraciones ha hecho que HBO tome fuertes medidas con el doblaje de la serie, enviando solo escenas o imágenes con marcas de agua, explico diario "El País".

“Hay compañeros que graban de un día para otro y casi a ciegas, con enormes marcas de agua en la imagen, sin poder ver el rostro del actor o sin el guion completo para evitar filtraciones”, contó Lorenzo Beteta, quien habitualmente pone la voz a David Duchovny, al medio español.

“Han llegado a enviarnos capítulos en negro, con pequeños círculos donde aparecía solo la cabeza de nuestro personaje. Aun entendiendo su punto de vista, nuestro código profesional no nos permite trabajar así”, agregó Eduardo Bosch, la voz de Jon Snow en español.

La temporada final de "Game of Thrones" se emite con gran éxito en HBO. El próximo domingo 12 de mayo se presentará el penúltimo capítulo de la serie de fantasía medieval y podría mostrar a la persona que se quedará con el ansiado Trono de Hierro.

TAGS RELACIONADOS