La obra de Renato Sandoval Bacigalupo.
La obra de Renato Sandoval Bacigalupo.

En Atajos a la nada (Opiniones y versiones), Renato Sandoval Bacigalupo (Lima, 1957) ha reunido una serie de poemas y textos que ha traducido de diversas lenguas a la que ha incorporado sus reflexiones personales sobre el oficio del traductor. Dicha labor es injustamente valorada y apenas con una mención dentro de los libros que llegan a manos de los lectores. Son estas cavilaciones las que sirven de preámbulo a los poemas y algo que destaca notablemente en la publicación.

El autor nos presenta estos pensamientos bajo la forma de aforismos. Así, encontramos ideas como esta: “La traducción es un acto de fe, aunque básicamente es una herejía, un sacrilegio, una profanación. Solo por ella conoceremos el infierno que arde en el alma de los otros”. E incluso el escepticismo sobre el resultado final: “La única traducción fiel es la reescritura de una obra en su idioma original. Todo lo demás es literatura”.

EL EGO DEL POETA
A lo largo de las dos primeras partes del libro, tituladas ‘Con las manos vacías…’ y ‘Poetologías y patologías’, Sandoval comparte sus reflexiones sobre la figura del poeta y el quehacer mismo de la creación. Llama la atención, por ejemplo, algunas alusiones a los festivales poéticos, algo que a él como organizador le ha generado críticas e incluso denuncias. Así, encontramos la siguiente frase: “Amante de la lírica y de sus vates (sic), si quieres empezar a detestarlos, organiza un festival de poesía”. Sobre los poetas y su afán de figuración dice: “Consejo a aspirante a ser poeta. Acércate a la poesía, aléjate de los poetas” y “bienaventurados los estrenados poetas que no sucumben de inmediato al canto de sirenas y se apresuran a publicar sus poemas, por lo general torpes, endebles y anémicos…”. Además de estas reflexiones, el autor matiza con algunas figuras sobre sentimientos como el amor y la lealtad.

LA SELECCIÓN DE TEXTOS
La selección de poemas y textos incluye traducciones originales del alemán, italiano, portugués, inglés, sueco, e incluso una pieza lírica en quechua. Destacan aquí autores como el italiano Cesare Pavese y su magnífico poema “El vino triste”, el finlandés Gösta Ågren, así como la poeta estadounidense Anne Sexton, cuyo poema incluido en el libro es una invitación a ingresar en su delirante universo. No puedo dejar de resaltar las traducciones que Sandoval realiza del italiano Lello Voce con ‘Pequeña cocina caníbal’, un poema potente y de lo mejor de la selección.

Encontramos también traducciones de poetas como Rainer Maria Rilke y su primera elegía; el rumano Paul Celan, John Updike y Salvatore Quasimodo. En el caso de los poemas, Sandoval incluye, además, el texto en su lengua original para su respectiva comparación.

En cuanto a traducciones de textos en prosa, nos presenta un artículo originalmente en italiano de Jorge Eduardo Eielson (1924-2006), allí el poeta resalta el rol cuestionador del arte frente a la sociedad y no como mero espejo de su tiempo. Esta aseveración y otras tienen tal vigencia que parecen haber sido escritas ayer. Hay, asimismo, una carta de Lord Byron y un texto de Franz Kafka sobre el mito de Prometeo. Cierra con un relato extenso del alemán Ludwig Tieck, un autor del siglo XIX.

En relación con la edición, Atajos a la nada (Opiniones y versiones) presenta algunas erratas mínimas, sin embargo su lectura no deja de ser recomendable sobre todo por su cuestionamiento al oficio de la traducción y de la creación poética. Algunos poemas de la selección resultan más memorables que otros, pero en todo caso se trata de una invitación a sumergirnos en la obra de los autores incluidos en este libro y, sobre todo, para no perder de vista que en el caso de autores de otras lenguas leemos a sus intérpretes, es decir, a sus traductores.

Autor:
Renato Sandoval Bacigalupo
Editorial:
Nido de Cuervos
Lima, 2017