LO ÚLTIMO

Renato Sandoval Bacigalupo: versos leemos, lenguas no sabemos

“Algunos poemas de la selección resultan más memorables que otros, pero en todo caso se trata de una invitación a sumergirnos en la obra de los autores incluidos en este libro”, escribe el columnista literario de Perú21 Jaime Cabrera.

Renato Sandoval Bacigalupo

La obra de Renato Sandoval Bacigalupo.

La obra de Renato Sandoval Bacigalupo.

Mario Zapata

Jaime Cabrera
Jaime Cabrera

En Atajos a la nada (Opiniones y versiones), Renato Sandoval Bacigalupo (Lima, 1957) ha reunido una serie de poemas y textos que ha traducido de diversas lenguas a la que ha incorporado sus reflexiones personales sobre el oficio del traductor. Dicha labor es injustamente valorada y apenas con una mención dentro de los libros que llegan a manos de los lectores. Son estas cavilaciones las que sirven de preámbulo a los poemas y algo que destaca notablemente en la publicación.

El autor nos presenta estos pensamientos bajo la forma de aforismos. Así, encontramos ideas como esta: “La traducción es un acto de fe, aunque básicamente es una herejía, un sacrilegio, una profanación. Solo por ella conoceremos el infierno que arde en el alma de los otros”. E incluso el escepticismo sobre el resultado final: “La única traducción fiel es la reescritura de una obra en su idioma original. Todo lo demás es literatura”.

EL EGO DEL POETA
A lo largo de las dos primeras partes del libro, tituladas ‘Con las manos vacías…’ y ‘Poetologías y patologías’, Sandoval comparte sus reflexiones sobre la figura del poeta y el quehacer mismo de la creación. Llama la atención, por ejemplo, algunas alusiones a los festivales poéticos, algo que a él como organizador le ha generado críticas e incluso denuncias. Así, encontramos la siguiente frase: “Amante de la lírica y de sus vates (sic), si quieres empezar a detestarlos, organiza un festival de poesía”. Sobre los poetas y su afán de figuración dice: “Consejo a aspirante a ser poeta. Acércate a la poesía, aléjate de los poetas” y “bienaventurados los estrenados poetas que no sucumben de inmediato al canto de sirenas y se apresuran a publicar sus poemas, por lo general torpes, endebles y anémicos…”. Además de estas reflexiones, el autor matiza con algunas figuras sobre sentimientos como el amor y la lealtad.

LA SELECCIÓN DE TEXTOS
La selección de poemas y textos incluye traducciones originales del alemán, italiano, portugués, inglés, sueco, e incluso una pieza lírica en quechua. Destacan aquí autores como el italiano Cesare Pavese y su magnífico poema “El vino triste”, el finlandés Gösta Ågren, así como la poeta estadounidense Anne Sexton, cuyo poema incluido en el libro es una invitación a ingresar en su delirante universo. No puedo dejar de resaltar las traducciones que Sandoval realiza del italiano Lello Voce con ‘Pequeña cocina caníbal’, un poema potente y de lo mejor de la selección.

Encontramos también traducciones de poetas como Rainer Maria Rilke y su primera elegía; el rumano Paul Celan, John Updike y Salvatore Quasimodo. En el caso de los poemas, Sandoval incluye, además, el texto en su lengua original para su respectiva comparación.

En cuanto a traducciones de textos en prosa, nos presenta un artículo originalmente en italiano de Jorge Eduardo Eielson (1924-2006), allí el poeta resalta el rol cuestionador del arte frente a la sociedad y no como mero espejo de su tiempo. Esta aseveración y otras tienen tal vigencia que parecen haber sido escritas ayer. Hay, asimismo, una carta de Lord Byron y un texto de Franz Kafka sobre el mito de Prometeo. Cierra con un relato extenso del alemán Ludwig Tieck, un autor del siglo XIX.

En relación con la edición, Atajos a la nada (Opiniones y versiones) presenta algunas erratas mínimas, sin embargo su lectura no deja de ser recomendable sobre todo por su cuestionamiento al oficio de la traducción y de la creación poética. Algunos poemas de la selección resultan más memorables que otros, pero en todo caso se trata de una invitación a sumergirnos en la obra de los autores incluidos en este libro y, sobre todo, para no perder de vista que en el caso de autores de otras lenguas leemos a sus intérpretes, es decir, a sus traductores.

Autor:
Renato Sandoval Bacigalupo
Editorial:
Nido de Cuervos
Lima, 2017

LO ÚLTIMO
Ir a portada