'Platero y yo' ahora podrá leerse en quechua. (Difusión)
'Platero y yo' ahora podrá leerse en quechua. (Difusión)

Redacción PERÚ21

redaccionp21@peru21.pe

La narración poética de la vida y muerte del burro 'Platero' —que más de uno leyó en el colegio— ya tiene una versión en quechua.

Y es que el Instituto Riva-Agüero de la PUCP y la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) presentaron la traducción al quechua de 'Platero y yo' (1914), la obra emblemática del español Juan Ramón Jiménez.

La idea de editar 'Platero y yo' en lengua quechua surgió como parte del programa de actividades culturales y editoriales que se desarrollaron para celebrar el centenario de la publicación.

En la traducción de 'Platero y yo' al quechua participó la UNIA, institución que también reeditó esta obra en versión de lectura fácil.

La UNIA gestionó esta publicación con la colaboración de los herederos de Juan Ramón Jiménez (Carmen Hernández-Pinzón Moreno); las fundaciones Zenobia-Juan Ramón Jiménez (que conserva y difunde su legado), Caja Rural del Sur y Morera & Vallejo; y la Diputación y la Universidad de Huelva.

SOBRE 'PLATERO Y YO'La primera edición de 'Platero y yo' se publicó en 1914 bajo el sello de Ediciones de la lectura y en 1917 se publicó la edición completa, con 138 capítulos (Editorial Calleja, Madrid).

La sencillez de la prosa de 'Platero y yo' hizo que se convirtiera en un 'clásico' de la literatura infantil y juvenil, aunque el propio Juan Ramón Jiménez siempre dejó en claro que era un "texto adulto".

"Yo nunca he escrito ni escribiré nada para niños, porque creo que el niño puede leer los libros que lee el hombre, con determinadas excepciones que a todos se le ocurren", expresó Juan Ramón Jiménez sobre 'Platero y yo'.

En 1956, la Academia Sueca le otorga el Premio Nobel de Literatura a Juan Ramón Jiménez por el conjunto de su obra, destacando su trabajo 'Platero y yo'.

TAGS RELACIONADOS