/getHTML/media/1244002
Ántero Flores-Aráoz sobre ilegalidad del partido A.N.T.A.U.R.O.: “Me parece una decisión adecuada"
/getHTML/media/1244032
Omar Awapara: "El Reinfo permite operar en nombre de la minería formal"
/getHTML/media/1244018
Eduardo Quispe acerca de LOS WAYKIS: “Es un formato innovador que no existe en el Perú”
/getHTML/media/1244014
Actriz Lilian Nieto sobre serie 'Los Waykis': "Interpretar a este personaje fue muy difícil"
/getHTML/media/1244030
Lamento boliviano por grave crisis económica
/getHTML/media/1243568
Aníbal Quiroga: "La presidenta del TC no le puede prestar atención a un condenado"
/getHTML/media/1243565
Martin Salas: "Es fácil hablar cuando no aumentas el presupuesto de la Fiscalía"
/getHTML/media/1243564
Agustín Pérez Aldave: "Felipe Pinglo fue el cronista de Lima"
/getHTML/media/1243473
¿Los peruanos celebran Halloween o Día de la Canción Criolla? en Ciudadanos & Consumidores
/getHTML/media/1243373
Carlos Anderson: "¿Por qué se empecinan en comprar 24 aviones nuevos?"
/getHTML/media/1243175
José Baella tras disolución del Movadef: "La Fenatep debería ser investigada"
/getHTML/media/1243177
Iván Arenas sobre el paro en APEC: "Es un paro político e ideológico"
/getHTML/media/1243150
Renato Alí Núñez: "El caso Movadef podría ser una guía para otros movimientos"
/getHTML/media/1243185
¿Quiénes serán los Senadores de 2026?
/getHTML/media/1243007
Max Anhuamán sobre disolución de Movadef: "La decisión del Poder Judicial es histórica"
/getHTML/media/1243009
Guillermo Loli: "El 86% no quiere que Antauro postule"
/getHTML/media/1242963
Alfredo Torres analiza encuesta Ipsos: "Keiko y Antauro han crecido un poco"
/getHTML/media/1242972
Martín Pérez sobre beneficios del Puerto de Chancay: "Japón quiere ampliar inversión"
/getHTML/media/1242611
Alessandra Fuller: "A mí me encantan los retos”
/getHTML/media/1242442
Ana Jara: "Sí Dina Boluarte sigue así, no llega al 2026"
/getHTML/media/1242470
Javier Luna: "Donde hay un peruano con fe, aparecerá el Señor de los Milagros"
/getHTML/media/1242413
Silvia Miró Quesada: "Creo que el cáncer tiene que ver mucho con la actitud"
/getHTML/media/1242469
Día Mundial de la Suegra ¿El peruano quiere a su suegra? en Ciudadanos y Consumidores
/getHTML/media/1242118
Fernando Silva sobre Martín Vizcarra: "Acusación es bastante sólida por ello intentan evitar el juicio"
/getHTML/media/1242112
César Campos sobre Dina Boluarte: "La señora no sabe que todo es política"
/getHTML/media/1241958
Silvana Carrión: "Condena de Alejandro Toledo es resultado de un trabajo arduo"
/getHTML/media/1241947
Yvan Montoya sobre sentencia a Alejandro Toledo: "No importa el tiempo, la justicia te alcanza"
/getHTML/media/1241551
Gladys Echaíz sobre elección de Delia Espinoza: "Ojalá que le cambie el rostro al Ministerio Público"
/getHTML/media/1239253
Dina Boluarte endeudará al Perú por S/ 7,500 millones para comprar 12 aviones de combate
/getHTML/media/1239251
Todo lo que debes saber sobre el sorteo 'Escapada de Primavera'
PUBLICIDAD

Fredy Chikangana, oralitor y poeta quechua: “Todo lo que el indígena hace no es visto con la altura que merece”

Fredy Chikangana, oralitor y poeta quechua: “Todo lo que el indígena hace no es visto con la altura que merece”

Imagen
Fecha Actualización
Fredy es un poeta de una comunidad quechua al sur de Colombia llamada Yanacona, conformada por unos 35 mil indígenas que viven en un territorio cercano a la frontera con Ecuador, a cinco horas de la ciudad de Popayán. Su gente inicialmente vivió en las zonas montañosas colombianas, por la Cordillera Central, pero, debido al asedio de las FARC, muchos se tuvieron que desplazar al valle o al monte amazónico de su país. Él creció escuchando los cantos tradicionales de su pueblo acompasados por flautas, tambores, el trinar de pajarillos, el discurrir del río y el murmullo de las hojas de los árboles. Recuerda que desde niño le gustó acompañar y observar las fiestas y ceremoniales lideradas por los taytas alrededor del fuego, en los urcos (montañas) o huacas. Es a partir de esas tradiciones que Fredy descubrió su pasión por contar la historia de su pueblo, de su tierra, mediante la escritura. Hace unas semanas él llegó a Lima para participar de la Feria del Libro Ricardo Palma y nos contó sobre su trabajo y el propósito que lo mueve día a día.
¿Qué es un oralitor y por qué te consideras como uno?
Es alguien que tiene la posibilidad de mirar el mundo desde el camino de la oralidad de su pueblo. Retoma el fundamento de la palabra que ha sido transmitida de generación en generación y a partir de esa cosmovisión hace un tejido con la escritura, por ejemplo del castellano. Un oralitor también es capaz de mirar la escritura de su gente: escrituras en el tejido, en la piedra, en la cerámica, en la madera, donde se plasman hechos cotidianos de nuestra gente y donde también está lo oral que ha sido colocado a través de símbolos. A ello le hemos llamado oralitura, que venimos alimentando y discutiendo en el continente desde los pueblos originarios.
¿Eres la primera persona de tu comunidad que recoge sus tradiciones y las plasma en textos escritos?
En la comunidad hay bastante oralidad, conocimiento que se transmite de padres a hijos o en ceremoniales grupales al sol, al agua, a la luna, a las huacas. Pero en la tradición de la escritura, o sea, de donde sale un libro, es la primera vez que lo hacemos. Lo escrito es muy nuevo.
¿En qué momento te diste cuenta de que querías dedicarte a escribir?
Hay una preocupación permanente en que los saberes, las tradiciones y la lengua no se pierdan. Así surgió mi intención de mirar de qué manera podría acompañar a los abuelos y hacer un camino para ayudar a preservar. Siempre estamos haciendo un viaje a la memoria y, cuando esta toca nuestros corazones y sentimientos, nos pone diferentes tareas. En mi poesía digo que lo que escribo son llamados de nuestros ancestros y de quienes nos han habitado y acompañado siempre, que son los grandes espíritus, para orientarnos y decirnos qué debemos hacer. En mi caso, me tocó salir a la parte urbana, pero siempre hay algo que nos está recordando de dónde venimos, para dónde vamos y la responsabilidad que tenemos con ese tesoro de los conocimientos y de nuestra cosmovisión quechua para que se preserve, incluso teniendo dificultades, conflictos, violencias, pero que nos permite saber cuál es nuestro papel en el universo.
¿En su comunidad la lengua materna es el quechua?
Antiguamente en la comunidad se prohibía hablar en lenguas porque había una situación de menosprecio. Eso hizo que se fuera perdiendo, pero después hubo un gran despertar y la lengua empezó nuevamente a florecer. Ahora nosotros hablamos castellano, pero estamos haciendo escuela para rescatar la lengua quechua. Hoy día muchos hablamos las dos lenguas y de eso se trata también la oralitura: aprender a hacer puentes con otras sociedades y mantener un amarre fuerte en las raíces.
¿Qué tanto se extendió el quechua en Colombia?
En Colombia hay un buen número de quechuahablantes, existe una variedad del quechua inga que se habla en el pie amazónico hasta el departamento del Cauca y también está la lengua runa simi, que es como la lengua común de la gente indígena. Yo prefiero llamarlo quechua porque ese término ha ganado un posicionamiento universal que debemos mantener como parte de un legado continental. Es importante saber que existe en Perú, Ecuador, Bolivia y hacer memoria que la palabra también caminó a Colombia e incluso varios términos llegaron hasta el Caribe.
¿Como qué palabras?
Por ejemplo, la palabra “guagua”, que tiene que ver con niño; “minga”, que se refiere al trabajo colectivo; la palabra “chispa”, que tiene que ver con una bolsa o tejido; “marca”, que tiene que ver con una especie de zona o región; palabras de alimentos, apellidos, lugares que son testimonio del recorrido de nuestros ancestros.
¿Fue complicado salir de su comunidad hacia la ciudad?
Nuestras repúblicas acostumbraron a que todo lo que el indígena hace no es visto con la altura que merece. Cuando salí, aún la Constitución al indígena lo consideraba menor de edad; es decir, no podíamos tomar ningún tipo de decisión si no estábamos acompañados de alguien que no fuera indígena. En el año 91 cambia la Constitución en Colombia y eso se modifica. Al comienzo fue un poco duro porque acostumbraban a burlarse de nuestra condición de indígenas, de nuestras formas de expresión que llevamos de nuestras tierras. Pero creo que el dolor que se sufre en determinadas situaciones, de todas maneras, pone unas aseguranzas bien firmes para seguir empeñados en lo que queremos hacer perdurar.

AUTOFICHA
“Mi nombre en español es Fredy Chikangana y en quechua, Wiñay Mallki, nací en Colombia en 1964. He publicado los libros Cantos de amor para ahuyentar la muerte, Yo yanacona, palabra y memoria y El colibrí de la noche desnuda y otros cantos del fuego”.
-“Cuando escribo, siento que los abuelos siempre me están acompañando, trato de escuchar qué es lo que me están diciendo. Soy un caminante de la palabra y donde la encuentro la tomo y genero un testimonio a partir de la enseñanza de nuestros ancestros”.
-“Los tiempos actuales son muy convulsionados, donde los humanos se han alejado de la madre tierra y está perdiendo el horizonte de vida. Por eso es muy necesario preservar los saberes y la palabra que tienen unos valores incalculables que nos van a ayudar a recordar quiénes somos”.