El participante número 456 en el primer juego llamado 'luz verde, luz roja' (Foto: Netflix)
El participante número 456 en el primer juego llamado 'luz verde, luz roja' (Foto: Netflix)

Mientras continúa aumentando la popularidad de la serie surcoreana del momento,, más resaltan algunos errores que no han pasado desapercibidos por los fanáticos del programa. Como se sabe, el idioma original del show es el coreano y al parecer su traducción a otros idiomas no fue el más preciso. A continuación, conoce todos los detalles.

MÁS INFORMACIÓN: “El juego del calamar”, la adictiva serie coreana que es la sorpresa sádica del año

Quienes prefieren ver los programas en su idioma original, por que entienden el mismo, sin duda disfrutan mucho más de la serie o película; sin embargo, quienes no tienen esa facilidad se ven limitados a sintonizar la traducción de los proyectos y allí radica el problema en algunos casos. No siempre se realiza una traducción fiel a la original y eso puede cambiar la experiencia del usuario.

Ese es el caso de los espectadores de “Squid game” que desconocen el coreano, quienes quizá quedaron con dudas al finalizar de ver el programa. Afortunadamente, algunos fanáticos han logrado identificar determinados errores y lo han compartido con el mundo a través de las redes sociales.

Los dos personajes masculinos de la foto fueron inspirados en la vida del creador de la serie (Foto: Netflix)
Los dos personajes masculinos de la foto fueron inspirados en la vida del creador de la serie (Foto: Netflix)

EL PRIMER JUEGO

Uno de los errores está presente en el capítulo número uno, cuando se presenta el juego de la muñeca aniquiladora llamado ‘Luz verde, luz roja’. El nombre de este juego es conocido en coreano como ‘’mugunghwa koki pierrot sumnida’', lo que en español se traduce como ‘’La flor nacional de Corea del Sur floreció'’; sin embargo, ¿por qué se utilizan los colores para referirse a un juego que la mayoría conoce como ‘El escondite inglés’? La respuesta es simple, en inglés la traducción es ‘Green light, red light’ .

LA DISCONFORMIDAD DE LOS FANS

Pero el juego de la muñeca no fue el único error, diversos videos que circulan en las redes sociales han mostrado la incomodidad de los espectadores de la serie que entienden el coreano y señalan que la traducción ha cambiado el significado de la misma.

‘’No quiero sonar ‘snob’, pero hablo coreano fluido y he visto ‘El Juego del Calamar’ con subtítulos en inglés. Si no entiendes el idioma, realmente no es la misma serie. La traducción es muy mala. El diálogo está muy bien escrito y se ha preservado cero. He hecho este vídeo muy rápido, pero estos son algunos de los pequeños ejemplos que he encontrado en diez minutos’', compartió un usuario de TikTok.

LA JUGADORA 212

Según la seguidora de “Squid game”, la participante 212 no ha tenido la relevancia que merecía debido al gran cambio que sufrió su guión al ser traducido al inglés. Ella afirma que la problemática mujer es un personaje bastante astuto que se destaca mucho más en su idioma original.

Una de las frases que peor le fue traducida es cuando le da a entender a otro participante que ‘no es un genio pero que ha sabido arreglárselas’, cuando en realidad dice: ‘’Soy muy lista, solo que nunca he tenido oportunidad para estudiar’'.

Mi-Nyeo tras ganar el juego de la cuerda con su equipo en el quinto capítulo de "El juego del calamar" (Foto: Netflix)
Mi-Nyeo tras ganar el juego de la cuerda con su equipo en el quinto capítulo de "El juego del calamar" (Foto: Netflix)

EL SIGNIFICADO DE AGANBU

Otro de los errores está en la traducción de la palabra ‘aganbu’, la cual se da a conocer en el juego de las canicas, cuando el participante 001 se enfrenta al 456. Si bien hace referencia a un amigo o a alguien que brinda apoyo, no es alguien demasiado cercano con quien puedas compartir todo.